-
《米开朗琪罗传(傅雷全集)》读后感_700字
(2019-09-18 04:21:43) 读后感 -
《米开朗琪罗传(傅雷全集)》读后感700字
选读此书,是因为大名鼎鼎的主人公——米开朗琪罗(书中译作“弥盖朗琪罗”),也因为大名鼎鼎的作者——罗曼·罗兰,还因为大名鼎鼎的译者——傅雷。[玫瑰]
主人公
“米开朗琪罗是文艺复兴时期杰出的通才、雕塑家、建筑师、画家和诗人,与列奥纳多·达芬奇和拉斐尔并称‘文艺复兴艺术三杰’。”
他“脾气暴躁,不合群”,“但他一生追求艺术的完美,坚持自己的艺术思路”。
“他的风格影响了几乎三个世纪的艺术家”。
作者
“成为时代精神的代言人、世界的良心”的作者罗曼·罗兰,被誉为“用音乐写小说”,为了让世人“呼吸英雄的气息”,“替具有巨大精神力量的英雄树碑立传”。
他“文学创作中高度的理想主义以及在描写各种不同典型时所表现出来的同情心和真实性”在书中处处可见。
译者
“傅雷,一代翻译巨匠,多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。”
他是“中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家,中国民主促进会(民进)的重要缔造者之一”。
“一生嫉恶如仇,其翻译作品也是多以揭露社会弊病、描述人物奋斗抗争为主”。
“20世纪60年代初,译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品,形成了‘傅雷体华文语言’。\
少一颗星的缺憾是:对于如今看惯了网络用语的我来说,前辈的作品在用词、句式等方面,感觉略有些生硬拗口和不习惯。比如,“底”和“的”的通假等。这自然是我这个读者的问题了[流汗][尴尬]
还有一些地方的用字相信是出版社的排版错误。
接下去会继续看同一作者和同一译者的作品:《贝多芬传》和《约翰·克利斯朵夫》
- 搜索
-
- 热门图片
- 最近更新
- 随机推荐
-