种豆资源网

当前位置:首页 > 读书笔记大全 > 读书笔记 / 正文

我的心只悲伤七次(2018版)读书笔记及摘抄(3)篇

(2019-07-08 00:20:24) 读书笔记

我的心只悲伤七次(2018版)

作者:纪伯伦

本书收录了著名诗人纪伯伦最著名的两部诗集:代表真理的小“圣经”《先知》和智慧格言集《沙与沫》,由著名文学家冰心翻译,是一本关于生命、艺术、爱情、人生的箴言书。“一花一世界,一沙一天国”,在纪伯伦的笔下,四季流转,云朵变幻,生命的解答蕴藏其中。

我的心只悲伤七次(2018版)在线阅读地址

我的心只悲伤七次(2018版)读书笔记及摘抄 第(1)篇


诗的语言 On poem

诗歌可以用最少的几句话把最复杂的事情讲清楚。在诗歌里,充满着语言的韵律之美。很少读英文诗,没想到和中文诗一样有趣。常见词汇在诗歌中新鲜组合,碰撞出新的火花。

圣诞节准备给孩子们买本诗集,给自己也买一两本。明年可以开始读莎士比亚的十四行诗也说不定。

23个笔记

◆ 01 The Coming of the Ship

>> It is not a garment I cast off this day, but a skin that I tear with my own hands.

>> A voice cannot carry the tongue and the lips that give it wings. Alone must it seek the ether.

>> love knows not its own depth until the hour of separation.

◆ 02 On Love

>> Love gives naught but itself and takes naught but from itself.

Love possesses not nor would it be possessed;

For love is sufficient unto love.

◆ 03 On Marriage

>> Love one another but make not a bond of love:

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.

◆ 04 On Childre

>> You may give them your love but not your thoughts.

>> You may house their bodies but not their souls,

>> You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.

The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.

◆ 06 On Eating and Drinking

>> And when you crush an apple with your teeth, say to it in your heart,

Your seeds shall live in my body,

And the buds of your tomorrow shall blossom in my heart,

And your fragrance shall be my breath,

And together we shall rejoice through all the seasons.

◆ 工作

>> 在你工作的时候,你是一管笛,从你心中吹出时光的微语,变成音乐。

>> 你们工作的时候,你们完成了大地深远的梦之一部,他指示你那梦是从何时开头的。

◆ 07 On Work

>> You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth.

For to be idle is to become a stranger unto the seasons, and to step out of lifes procession, that marches in majesty and proud submission towards the infinite.

>> When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music.

>> when you work you fulfil a part of earths furthest dream, assigned to you when that dream was born,

◆ 08 On Joy & Sorrow

>> Your joy is your sorrow unmasked.

And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.

◆ 居室

>> 你的房屋是你的较大的躯壳。

他在阳光中发育,在夜的寂静中睡眠;而且不能无梦。

◆ 09 On Houses

>> Your house is your larger body.

It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night; and it is not dreamless.

>> For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky, whose door is the morning mist, and whose windows are the songs and the silences of night.

>> 虽然言语的波浪永远在我们上面喧哗,而我们的深处却永远是沉默的。

◆ 10 On Clothes

>> And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair.

◆ 罪与罚

>> 和你一同笑过的人,你可能把他忘掉;但是和你一同哭过的人,你却永远不忘。

◆ 13 On Laws

>> People of Orphalese, you can muffle the drum, and you can loosen the strings of the lyre, but who shall command the skylark not to sing?

◆ 16 On Pai

>> our pain is the breaking of the shell that encloses your understanding.

我的心只悲伤七次,在知乎上有个很好的解释:https://www.zhihu.com/question/21978420

The first time when I saw her being meek that she might attain height.

The second time when I saw her limping before the crippled.

The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue。

在生活的污泥中,我的心也悲伤了好多回呢。平庸的人,做平庸的事,有着平庸的愿望和生活,也很接地气吧。

我的心只悲伤七次(2018版)读书笔记及摘抄 第(2)篇

窗外雨声潺潺,突然想到十多年前常听何勇的《幽灵》,里头有一段旁白,令人动容:朋友们 你们听到这个是幽灵这是一首非常著名的民族乐曲我给它起名叫幽灵 给它改编了感谢原来的原作者我把它送给在我生命中出现的许多很重要的人他们已经不在了 这个世界我很想念他们这是一个礼物在我睡着的时候他们与我共舞在那张名为《垃圾场》的专辑里我最爱这首,远远超过《钟鼓楼》和《非洲梦》以及《姑娘,漂亮》,原因无它,何勇赋予了它新生,情真意切,余音缭绕!扯得有些远,同理,感谢冰心以及所有翻译界的翘楚,每一位读外文作品的读者心里应该都有一份名单......先生说她自己不精通英文,所以轻易不敢作翻译工作,尤其译诗。她说她的译文只能汲取了大海中的一滴,实在是自谦!我起先看完中文版还会粗略瞄瞄英文版,后来越读中文版越发现先生的谦逊,让我自惭形秽!想起以前读书时,特别期待翻译课,也不知道哪里来的自信,总以为翻译课成绩会特别理想,结果每次都被打击得无地自容。所以,《先知》还没读完我就摒弃了英文版,水平有限,读来总是词不达意,索性弃了来好好体会中文之美,虽然哲理诗一如既往地令我感到难以消化……因为伟大,所以费解,没毛病!

我的心只悲伤七次(2018版)读书笔记及摘抄 第(3)篇


一花一世界,一沙一天国。伯伦的笔下,四季流转到云海变幻,这是饱经沧桑后献给人生的箴言……

搜索
热门图片
最近更新
随机推荐

Powered By 种豆资源网||