种豆资源网

当前位置:首页 > 读书笔记大全 > 读书赏析 / 正文

罪与罚读书赏析 读后感(3)篇

(2019-07-22 00:24:34) 读书赏析

罪与罚

作者:陀思妥耶夫斯基

在彼得堡贫民区一家公寓的五层楼斗室里,住着一个穷大学生拉斯柯尔尼科夫。他原在法律系就学,因交不起学费而被迫辍学,现在靠母亲和妹妹从拮据的生活费中节省下来的钱维持生活。他已经很久没有交房租了。近来,房东太太不仅停止供给他伙食,而且催租甚紧。这时他遇见了小公务员马尔美拉陀夫。马尔美拉陀夫因失业而陷入绝境,长女索尼娅被迫当了街头妓女。拉斯柯尔尼科夫不愿像马尔美拉陀夫那样任人宰割,他打算用“实验”来证明自己是一个很“不平凡的人”。   拉斯柯尔尼科夫杀人后, 因内心处于痛苦的矛盾冲突中,无法摆脱内心的恐惧,他感到自己原先的一切美好的感情都随之泯灭了,这是比法律惩罚更严厉的良心惩罚。他意识到自己的“实验”失败了。所以他怀着痛苦的心情来到索尼娅处,受到索尼娅宗教思想的感召,向她说出了犯罪的真相与动机。在索尼娅的劝说下,他向警方投案自首。   拉斯柯尔尼科夫被判处8年苦役,来到了西伯利亚。不久,索尼娅也来到了那里。一天清晨,两人在河边相遇。他们决心虔信上帝,以忏悔的心情承受一切苦难,获取精神上的新生。

罪与罚在线阅读地址

罪与罚读书赏析 读后感 第(1)篇


第一遍读陀翁的长篇小说,大段大段的呓语般的内心独白或带点儿神经质的自言自语,读起来有点儿考验耐心,稍不留神就容易失去专注力,如果没有专注力就无法体味陀翁在虚构世界里表达的寓意。

所以第一遍阅读体验对我而言,相当于是一次耐力训练了哈哈。总体感受谈不上,就记得开头部分读到主人公(唉读完了果然仍然不记得他巨长的名字)杀人时,揪心紧张得坐过站,忘记下地铁哈哈。

分享村上春树的短篇小说《眠》里女主人公提到她重读经典的全新领悟:

“我花了第一个星期把《安娜·卡列尼娜》一连读了三遍。越读越有新发现。这部鸿篇巨制充满形形色色的谜团和暗示。就像暗藏机关的箱子,大世界里有小世界,小世界里还有更小的世界。这些世界错综复杂地形成一个宇宙,始终在那里等待读者发现。此前我仅仅理解其中很小一部分。可是如今我能清醒地看透并理解托尔斯泰这位作家在此想阐述什么,希望读者读取什么,寓意如何有机地结晶为小说,小说中哪些东西最终又凌驾于作者之上。

不管怎么聚精会神我都不累。《安娜·卡列尼娜》读够了,我又读起了陀思妥耶夫斯基。令我心仪的是十九世纪俄国的长篇大作。百读不厌。无论怎样聚精会神都不觉得疲倦。无论多么难懂的地方都能毫不费力地理解。就如同唱针划过唱片的声槽,我的手指能清清楚楚划过故事的细节,并深深为之感动。

这才是本来的我应有的姿态,我想。重要的是专注力,我这么想道。没有专注力的人生,就仿佛大睁着双眼却什么也看不见。”

罪与罚读书赏析 读后感 第(2)篇


人有三道枷锁,法律,道德与良知。

冲破法律,何其容易,斧头一挥,自认最无私的裁决者,用尽浑身的力气刮去社会的腐肉,无畏,刻薄,以还上帝所定下的最公正的真理。

然身于尘世,谁能言之所谓真正的恶。人皆有恶,道德这根锁链,仅锁住浑浊的汤汁,腐烂的菜叶仍能在内自由浮沉。

对于善良得忍耐不住一次一次乐于助人的拉斯科尔尼科夫来说,是温顺的躺在汤汁里,做一根平凡的菜叶,等待属于他的马尔美拉陀夫的悲惨结局,还是去做一个不顾一切道德准则的拿破仑,人类的主宰者,斩杀一两只无关紧要的虱子又有何打紧,难道放任它们去骚扰善良的人吗,然而这与卑鄙自私极了的思维德里又有何区别,真理就是为何,在简略的罪之后,是无尽的罚。

罚,来自无止境的良知。拉斯科尔尼科夫,在他的真理中,不断的徘徊,犹豫,暴躁,无措,恐惧,忏悔,他时而裂嘴大笑,无礼地推开所有人,他咒骂,讥讽,冷笑。时而痛哭流涕,无助跪伏在地,不停地亲吻着天使的脚背,祈求体谅和宽恕。这个白皙瘦弱的年轻人,母亲心心念念的宝贝罗佳,住在棺材内自以不凡的罗季昂,我仿佛能看到他蜷缩在地,热烈发自内心的虔诚的,亲吻着脚下这片肮脏的土地的模样。地永远是脏的,但吻,却永远纯洁无暇。

人皆有恶,如同明丽沉静的大海,永远有寻不到家的浮尸。


“你以为我杀的是那个老太婆吗,

  我杀的,是我自己啊。

罪与罚读书赏析 读后感 第(3)篇

拉斯科尔尼科夫,列别贾特尼科夫,斯维德里盖洛夫,卡佩尔纳乌莫夫,马尔梅拉多夫,拉斯科尔尼科娃,阿芙罗西尼尤什卡,别兹泽梅莉娜娅,亚历山德罗芙娜……n以上只是人物的姓氏,然后每个人还有本名和父名,以及名字的简称和昵称。例如本书的第一主角拉斯科尔尼科夫的本名是罗季昂,父名是罗曼诺维奇,罗季昂又有昵称罗季卡,和简称罗佳。所以,行文中随机出现的拉斯科尔尼科夫、罗季昂·罗曼诺维奇、罗季卡、罗佳,指的是同一个人。每个名字都还有性别变体。例如罗季昂·罗曼诺维奇·拉斯科尔尼科夫有个妹妹,叫阿夫多季娅·罗曼诺芙娜·拉斯科尔尼科娃。她的父名罗曼诺芙娜是罗曼诺维奇的女性形式,姓氏拉斯科尔尼科娃是拉斯科尔尼科夫的女性形式,本名阿夫多季娅的简称是杜涅奇卡,昵称是杜尼娅,所以文中的拉斯科尔尼科娃、阿夫多季娅·罗曼诺芙娜、杜涅奇卡、杜尼娅,说的都是她。阅读俄罗斯小说最大的障碍,可能就是这些又长又拗口的俄罗斯名字了。当然,这并不能怨作者。因为作者叫费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基。那么,只好让译者背锅啦。其实,我真的不介意译者像傅东华翻译《飘》那样,把小说中的人物名字中国化的。你看,我读完《飘》快十年了,还能记得白瑞得、郝思嘉、艾希礼。虽然把Atlanta翻译成“饿狼屯”有点儿雷人,但阅读体验也好过铺天盖地的阿夫多季娅·罗曼诺芙娜·拉斯科尔尼科娃。

搜索
热门图片
最近更新
随机推荐

Powered By 种豆资源网||