学校概况
学校宗旨:依法办学、诚信办学、从严治校
学校校训:勤实笃学 敬业乐群 言信行果 励志自强
现代管理大学是经北京市教委批准,国家教育部备案成立的一所文、法、理、工、经、管、艺术类相结合的全日制民办高校,建校二十多年来,学校坚持“学知求用,治学求实” 的办学理念,以鲜明的“现代管理”办学特色,优异的教学质量,严格的学校管理和通畅的就业服务崛起为北京市高等教育的一所创新型高校。
现代管理大学现代管理大学以鲜明的“现代管理”办学特色、优异的教学质量、严格的学校管理和通畅的就业服务为社会所关注。25年来,学校培养出中高层管理人才和科技人才近3万人,为北京市及全国各地的经济发展和社会进步做出了重大贡献。
学校也曾先后被国家教育部教育管理研究中心、联合国教科文组织、中华慈善总会等评为“中国诚信办学示範大学”和“中国高端人才培养示範大学”;被中国社会经济调查所评为“中国社会信赖名校”,在“迴响中国”2007教育年度总评榜中荣获“全国就业十佳民办大学”称号,被北京市政府评为“首都绿化美化花园式学校”,被中国人生科学学会授予“绿色教育基地”称号。
现代管理大学正朝着“以一流管理,树一流校风,育一流人才,创一流大学”的办学目标而努力!
学院简介
一。套用技术学院是现代管理大学协同中联国际教育开办校企合作实训教育而成立的特色学院。
二。学院开办以来,以培养适应社会发展需要的套用型人才为己任,紧贴北京现代高端服务业人才市场需求,培养满足现代服务需求的套用型人才。
三。培养领域涉及名航铁路等交通运输业.网际网路套用.高级商务助理.奢侈品运营等现代高端服务行业。
打造学院品牌 塑造航海精英
套用技术学院是现代管理大学办学底蕴最为深厚的学院之一。学院现开设网际网路套用技术.呼叫中心运营与管理.交通运输与管理.4S运营技术管理.高级商务助理.乐行商旅定向培训班等个专业。
学院把办学定位于“套用为主、学以致用”,把“办好让学生、家长、社会满意的学校”作为办学宗旨。以就业为导向,强化实践教学,突出技能培养,致力于为社会培养高素质合格技能型人才,稳步提高人才培养质量,尊重教育规律和市场规律,坚持市场标準和学术标準,全面提高教育教学质量。
学院实行双证实训教育,始终让学生在有限的时间内儘可能地学习到最试用的专业知道,获得与就业相关的职业素质指导,并且让学生进行补断地实践学习,接触到企业里的专业培训师,真实模拟企业的实际运作流程。学校为学生就业简历了就业知道中心,通过与中联国际教育的合作,将成绩合格的学生输送到合作企业进行实训就业,是北京一所直接对口就业高端服务业的高等学府
学院紧密结合社会需求,重视产学合作与实践教学基地建设。目前,校内已有两个省级公共实训基地——数控与模具实训基地、信息技术实训基地,有四个面向社会的培训中心——兵器行业瀋阳模具培训中心、信息产业高科技人才培训基地、电子行业特有工种职业鉴定站和瀋阳民用爆破技术培训中心。多年来,我院与瀋阳东基集团、长春中国第一汽车集团、瀋阳飞机製造集团、天津通信广播公司、可口可乐公司等20余家大型企、事业单位签订了长期合作协定,开展订单式培养,学生就业率达到90%以上。学院还积极寻求中外合作办学之路,已与英国、澳大利亚、韩国等多个国家的大学签订了合作办学协定,拓宽毕业生出国攻读硕士学位的渠道。
套用技术学院步入提升水平阶段的第一年,也是我院教学质量年,我们将狠抓教学质量,针对学生特点,準确定位,全面加强学风建设和师资队伍建设,倡导、培养“笃实、励学、图强”的套用技术学院精神,激励全院师生锐意进取,再创佳绩。
院长信息
院长:卢嘉祥
卢嘉祥:1997年5月,联合国秘书长安南应邀访华,这是安南首次访问中国,这对于中国,对于世界都是意义重大的。有关部门与联合国驻北京机构负责人协商选调翻译人员时,几番斟酌,定下由卢嘉祥作安南举行新闻发布会时的翻译,而且是唯一一个。卢嘉祥并不是外交部专职翻译,但联合国驻北京机构负责人对他有着极好的印象,因为他在为联合国所属组织在北京召开的多次会议作同声翻译时,质量非常高。
卢嘉祥于2011年3月担任我院名誉院长,兼客座教授。
一位出生于平南县一个贫困小村庄的客家人,凭着一身过硬的英语,活跃在中国对外交往的舞台上。在联合国秘书长安南首次访华时,他担任翻译。他还先后为200多位国家元首、政府首脑、国际组织领导人、大型跨国公司总裁担任同声翻译,因此被称为“同声翻译奇人”。
为安南秘书长当翻译卢嘉祥先生,广西人,毕业于北京外国语大学英语系,曾在中国驻美国(华盛顿)大使馆任外交官,先后在国家邮电部、国家文化部、国家经济委员会、国家计画委员会、国家发展计画委员会、国家发展和改革委员会等中央国家机关任职。现为中国翻译工作者协会会员。
在中央政府机关的工作岗位上,卢嘉祥先生长期致力于研究国际政治、经济、贸易、投资、法律、科技、文化、教育、医药卫生、社会问题、语言学及翻译学,处理过大量国际事务,发表了许多研究成果,着述甚丰。
多年来,在丰富多彩的外交、外事活动中,卢嘉祥先生有许多机会同世界各国人士交往,从联合国高级官员、各国政府领导人、国会参议院、众议员、各国驻中国大使、国际经贸界巨子到科学家、艺术家、影视明星、作家、法官、律师、工程师、各行各业的谘询专家等。他访问过四十多个国家,有丰富的国际阅历,熟知国际惯例。他同中国政府多个重要部门、外国政府、联合国等国际机构、外国驻华使馆、美国莱士外国驻华商务、文化代表处等有密切的工作关係。这些突出的优势,使他的翻译才能得到了最充分的发挥。
作为中国英语教育界泰斗北京外国语大学许国璋教授的学生,卢嘉祥先生从青年时代起,就对英语同声翻译、交替翻译、笔译、审校、定稿及英语教学有浓厚的兴趣,他曾经常到许教授家请教。
卢嘉祥先生曾为联合国秘书长安南、世界银行行长麦克纳马拉、菲律宾总统阿罗约、澳大利亚总理霍华德、美国前国防部长兼北大西洋公约组织总司令黑格将军、国际着名未来学家托夫勒教授、我国国家领导人李岚清、吴仪、曾培炎、回良玉、陈至立、王光英、成思危、我国文学界泰斗巴金及人类学家费孝通教授等担任翻译。
在同声翻译方面,他曾在联合国开发计画署、联合国工业发展组织、世界粮农组织、国际电信联盟、世界银行、亚洲开发银行、欧洲联盟和中国全国人民代表大会常务委员会财经委员会、法律工作委员会、国务院很多部委及省、市、自治区政府主办的几百个重要国际会议上担任英语同声翻译,主要领域为政治、经济、贸易、科技、军事、金融、投资、IT(信息技术)、网路、电脑软体、基因工程、纳米技术、能源、交通、医药、化学、农业、文化、教育、宗教、社会问题等。他是当今中国大型国际会议英语同声翻译的一面旗帜。
卢嘉祥先生为联合国纽约总部、联合国裁军委员会、联合国法律委员会、联合国教科文组织、联合国环境规划署、国际原子能机构、国际货币基金组织、国际海事组织及我国政府多个部门笔译了档案700多万字,并为这些机构500多万字档案的译稿做审校及最终定稿工作。