种豆资源网

当前位置:首页 > 百科 > 百科综合 / 正文

中华龙(中华龙介绍)

(2019-12-17 16:56:54) 百科综合
中华龙(中华龙介绍)

中华龙(中华龙介绍)

中华龙是一个个魅力的传说编织而现,由于人们的信仰使得龙成为我们这个历史悠久,文化灿烂的伟大民族的象徵,直到五千年后的现在,中国人仍在骄傲的说自己是“龙的传人”。

基本介绍

  • 中文名:中华龙
  • 类别:文化
  • 历史:华夏民族图腾
  • 地区:中国

华夏图腾

:中华龙

起源

中华文明的信仰图腾为什幺是“龙”?
因为在8135年前的二月二,无上圣母华胥氏诞伏羲女娲兄妹时,天空中青紫二气如蟜龙般盘旋而下,天雷声轰隆隆的响个不停,故而称“圣龙降世”,诞下伏羲女娲的圣体脖颈以下有龙鳞护体,这就是我们为什幺自称是龙的传人的缘故。
二月二龙抬头节,从中华文明始初就传延下来,每代的帝王都非常重视,在民间有广泛的歌谣传唱曰“二月二,龙抬头,大仓满,小仓流”。因此二月二龙头节,基本上变成后世历代执政者鼓励农桑的时日;过了二月二龙头节后,务农的人们就要下地干活了,也希望能在新的一年里,有个好收成。因为有这样务实的期愿,所以才能够使二月二龙头节一直流传至今。
中华文明的“龙”,和中华文明的“易”与“道”一样,是守护神,也是精气神,更是中华文明的经络,而不是西方文化的恶魔(Dragon)。
还有很多不读古经史的无知之人说:“伏羲、神农、黄帝都是神话传说”,这只是证实了自己的文化修养浅薄。“神话”这个概念及名词,是汉至三国南北朝时期才真正风行起来的,如汉《列仙传》、东晋《神仙传》等。
但三千多年前的《周易·繫辞下》就载有:“古者包羲氏之王天下也”和“ 包羲氏没,神农氏作”等,这在中华文明最古老的经册中记载的清清楚楚。

历史

在人类由蒙昧向文明进化的历史上,各个民族都有自己的美丽传说和英雄史诗。在中国,再没有比龙的形象更为真切动人的了,儘管谁也没有目睹过“龙颜”,但这并不妨碍人们凭丰富、浪漫的想像对它进行修饰装扮,使之既有神灵的奇异,又有人的德性,人们无时不感到它的存在。更由于龙的形象是在华夏民族的形成中完善起来的,故龙也成为我们这个历史悠久,文化灿烂的伟大民族的象徵。龙的形成记录了古代民族发展的聚合过程,而且牢牢地铭刻在中国人的头脑之中,我们常以龙的传人引以自豪。今日的中国人,仍自豪地称自己是龙的传人。
中华龙

文化

在中国文化中,龙有着重要的地位和影响。中华龙文化历史悠久,从距今7000多年的新石器时代,先民们对原始龙的图腾崇拜,到今天人们仍然多以带有“龙”字的成语或典故来形容生活中的美好事物,将龙文化融入到各种生活、文化、艺术当中。在生活中的龙文化,如龙舟,将船画以龙的形状或做成龙的形状,赛龙舟是中国民间传统水上体育娱乐项目,已流传两千多年,多是在喜庆节日举行,将龙文化与中国传统节庆相结合;在现代文化艺术当中,中华龙为主题的作品也相当丰富,如“中华龙”柴窑笔筒,将中华龙文化与陶瓷工艺相结合,以五龙、海水和祥云为主题元素,融合了宫廷龙同民间龙的图案特色,既有皇家龙威武庄重的气派,又有民间龙优美、自由、奔放、生动的造型,构思巧妙,形象刻画精緻,雕刻处理层次分明,富于“中华龙”的气质,充分体现了中华民族的精神风采。

更名之说

“首届中华龙文化兰州论坛”通过了一份《兰州宣言》,提出应将中华龙的英文译名“dragon”改为“long”,理由是“中华龙形象神奇,主要象徵正义与吉祥;西方的‘dragon’外貌丑陋,猖狂肆虐,主要代表邪恶与祸祟”,改名是为了避免中华龙在西方被误读。《兰州晨报》
这个建议在网民中引起了截然不同的反响,有很多人支持,但也有不少人不以为然,认为这纯粹是吃饱了撑的。
我是支持改变中华龙的英文译名的,理由很简单:名不正,则言不顺。在全球化的浪潮中,中国和世界的交往日趋频繁,如果作为中华民族象徵的一些形象(如龙、凤、麒麟等)的译名,在西方的语境中都先天性地带有贬损、邪恶甚至恐怖的含义,那显然是无助于西方人正确认识中国的。
当然,良好的形象并不完全取决于名字,但名字也很重要。以人际关係做比喻,假如一个陌生人叫“大伟”,我们就会对他产生一种比较好甚至比较信赖的感觉,假如他叫“小三”,感觉可能就比较一般了,如果他叫“垃圾”,我们会产生什幺感觉就不必多说了。
中国为西方大国所起的译名,都含有很正面的意义,诸如“美利坚”、“法兰西”、“英吉利”、“德意志”、“义大利”等。这些名字让人听了以后,即便不会立即肃然起敬,也会产生一些很美好的联想。试想,假如我们不改变这些国名的读音,而把其改成“霉离间”、“发懒系”、“蝇蒺藜”、“得一趾”、“夷耷狸”等,会是一种什幺感觉?
其实西方人也是很在意名字的,当时英国人给清廷的照会,就坚决反对清廷称其为“英夷”。
反过来,西方在音译中国的名字时,就很有些马马虎虎了。比如“china”即瓷器的意思,就很不妥当,无论是意义还是读音,都与“中华”、“中国”等相去甚远。再比如香港的译名“hongkong”则是粤语的音译而并非国语的音译,至于“龙”的译名,就更不用说了。
今日的中国是国际社会中平等的一员,我们就很有必要对诸多中国象徵的英文译名进行一番“正名”。这样的事情也是有先例的,比如北京原来的译名是“peking”,现就改成了“beijing”。
当然,有些译名已经约定俗成,又无恶意如“hongkong”,我看就不必再改了。但“dragon”就最好改一改,甚至“china”,北京史学研究者贾元良近日在其部落格中提出将“中国”按照汉语拼音直译成Zhongguo。

英文

旧(西方)dragon 新(中国)Loong

标 签

搜索
随机推荐

Powered By 种豆资源网||