种豆资源网

当前位置:首页 > 百科 > 百科综合 / 正文

永别了,爱

(2020-05-17 23:05:07) 百科综合

永别了,爱

《永别了,爱》Farewell, Love是英国诗人托马斯·怀特一首着名的诗。

基本介绍

  • 作品名称:永别了,爱
  • 外文名称:Farewell, Love 
  • 创作年代:1500年
  • 文学体裁:诗歌
  • 作者:托马斯·怀特
  • 翻译:黍黎释

诗歌原文

Farewell, Love
by :Sir Thomas Wyatt
Farewell, Love, and all thy laws forever,
Thy baited hooks shall tangle me no more;
Seneca and Plato call me from thy lore,
To perfect wealth my wit for to endeavor,
In blind error when I did persever,
Thy sharp repulse, that prikth aye so sore,
Hath taught me to set in trifles no store
And escape forth since liberty is lever.
Therefore farewell, go trouble younger hearts,
And in me claim no more authority;
With idle youth go use thy property,
And therein spend thy many brittle darts.
For hitherto though I have lost all my time,
Me lusteth no longer rotten boughs to climb.

诗歌翻译

永别了,爱
黍黎释译
永别了,爱,还有一切律规永别了
你那些诱惑再也法扰乱我
塞内加和柏拉图将我从歧途唤醒
你让我竭尽才能追求财富
在低潮时我仍坚持
你厉声斥责,我倍受鼓舞
他们教导我别再琐事上虚度光阴
摆脱束缚取得自由才是王道
那就永别吧,去迷惑年轻人的心智吧
对我别想再声称什幺权威
虚度的年轻人才用你的专利
把你的利镖射向他们
虽然目前我失去所有时光
我也不会再攀爬你这颗朽木

作者简介

托马斯·怀亚特爵士(1503-1542)英国诗人、政治家。曾在剑桥大学读书,历任亨利八世枢密院官员、驻西班牙大使、海军司令等要职。1537年被封为男爵。其最大的贡献是把义大利的十四行诗和三行连环韵诗以及法国的迴旋诗引进英国,翻译义大利着名诗人弗兰齐斯科·彼特拉克等人的诗歌,并和萨里伯爵结成知交,开创英国十四行诗体。后因被怀疑与王后安妮·博林在婚前有过一段幽情,被关进了伦敦塔,后来被释放。几年后,又因为受人诬告以叛国罪重新被关进伦敦塔。怀特只活了39岁,死因是高烧。着名诗歌有《他们躲着我》、《我的诗琴,醒来吧》、《在永恆中》等。

译者简介

黍黎释,80后诗人,书法家,翻译。2003年开始自由写作,是中国“80后代表诗人”之一,代表作品《古井秦简》、《同桌的你》、《回到梦开始的地方》等诗歌。

标 签

搜索
随机推荐

Powered By 种豆资源网||