-
释秘演诗集序翻译
(2019-12-27 05:21:01) 文史百科 -
释秘演诗集序1
予少以进士游京师2,因得尽交当世之贤豪。然犹以谓国家臣一四海3,休兵革4,养息天下以无事者四十年,而智谋雄伟非常之士,无所用其能者,往往伏而不出5;山林屠贩6,必有老死而世莫见者,欲从而求之不可得。
其后得吾亡友石曼卿7。曼卿为人,廓然有大志8,时人不能用其材,曼卿亦不屈以求合9;无所放其意,则往往从布衣野老10,酣嬉淋漓11,颠倒而不厌。予疑所谓伏而不见者,庶几狎而得之12,故尝喜从曼卿游,欲因以阴求天下奇士13。
浮屠秘演者14,与曼卿交最久,亦能遗外世俗,以气节自高15。二人欢然无所间16。曼卿隐于酒,秘演隐于浮屠,皆奇男子也,然喜为歌诗以自娱。当其极饮大醉,歌吟笑呼,以适天下之乐,何其壮也!一时贤士,皆愿从其游,予亦时至其室。十年之间,秘演北渡河17,东之济、郓18,无所合,困而归。曼卿已死,秘演亦老病。嗟夫!二人者,予乃见其盛衰,则予亦将老矣。
夫曼卿诗辞清绝19,尤称秘演之作,以为雅健有诗人之意20。秘演状貌雄杰,其胸中浩然21,既习于佛,无所用,独其诗可行于世,而懒不自惜。已老,胠其橐22,尚得三、四百篇,皆可喜者。
曼卿死,秘演漠然无所向23。闻东南多山水,其巅崖崛峍24,江涛汹涌,甚可壮也25,遂欲往游焉,足以知其老而志在也。于其将行,为叙其诗,因道其盛时以悲其衰。
注释:
1.释:佛教,此处指僧人。
2.京师:北宋都城汴京,今河南开封。
3.国家:指当时的朝廷。臣一:臣服统一。四海:指全国。
4.兵革:指战争。
5.伏:隐居,藏匿。
6.屠贩:屠夫和小商贩。
7.石曼卿:名延年,宋城(今河南商丘市)人。
8.廓然:开朗、豪放的样子。
9.合:指遇到赏识、重用自己的人。
10.布衣:百姓。野老:乡村老人。
11.酣:尽情喝酒。淋漓:充盛、酣畅。
12.庶几:或许。狎:亲近而且态度随便。
13.阴:暗中。
14.浮屠:梵语,佛教。
15.遗外:遗弃、疏远。气节:志气和节操。
16.间:隔阂。
17.河:黄河。
18.之:至。济、郓:济州、郓州,在今山东省。
19.清绝:清美之极。
20.诗人:指《诗经》三百篇的作者。
21.浩然:刚直正大之气。
22.胠:从旁边打开。橐:袋子。
23.漠然:寂静无声的样子。
24.巅崖:山峰和山崖。崛、峍:高峻陡削。
25.可:表示强调的语助词。
译文:
年轻时以进士的身份游历京城,因而能够广泛结识当代的贤人豪杰。然而,我还是认为国家统一天下,停止战争,天下休养生息太平无事的时间已有四十年了,但智谋出众、志向雄伟的不平凡的人,往往没有地方施展他们的才能,便隐居着不出来作官,在山林中、在屠夫商贩里面,必定有直到老死还没有被世人发现的人才。我想去追随他们、寻找他们,却无法办到。
后来,我终于找到那已死去的朋友石曼卿。曼卿为人,开朗豪放有远大的志向。当时掌权的人不能用他的才能,曼卿也不肯委屈自己去求得苟合。他没有地方抒发意愿,就常常和平民百姓、乡村老人,痛快地尽兴喝酒游玩,到了颠狂的地步也毫不厌倦。我疑心那些隐居而没有被发现的人才,也许只有亲近他们才能找到他们,所以我常常喜欢跟曼卿交往,想通过他来暗暗地寻求天下杰出的人才。
和尚秘演,和曼卿交往时间最久,也能超脱世俗,以讲求气节来自守清高。他们两人相处欢娱,没有一点隔阂。曼卿在饮酒中隐蔽自己,秘演隐居在寺庙中,他们都是有奇才的男子。然而他们都喜欢作诗来自己取乐。当他们尽情饮酒而大醉时,唱歌吟诗欢笑狂呼,来求得天下最大的快乐,那种情景是多么豪壮啊!当时的贤人,都愿意跟他们交往,我也时常到他们的住处去。
在十年中,秘演向北渡过黄河,向东到了济州、郓州一带,没有遇上合意的事情,不得志地回来了。曼卿已经去世了,秘演也年老多病。唉!这两个人,我竟然亲眼看见他们的盛年和衰老,而我也快衰老了。
曼卿的诗极为清新,可是他特别称道秘演的作品,认为它高雅雄健,有诗人的意趣。秘演相貌雄伟,他的胸怀宽阔刚直,他既然学习佛教,就没有地方施展才能了,只有他的诗可以在世上流传,可是他懒散,不会珍惜自己的作品。他已经老了,打开他的诗囊,还找到了三四百篇,都是令人喜爱的作品。
曼卿死后,秘演寂寞茫然,没有了去向。他听说东南多奇山丽水,山顶悬崖高峻陡绝,江水波涛汹涌澎湃,非常的壮观,就想到那里去游历。这可以知道他年纪虽然老了,而志向还依旧存在。在他将要远行时,我给他的诗集写了这篇序,因此说到他盛年时的情景来悲叹他的衰老。
- 搜索
-
- 随机推荐
-