《一首歌》是约瑟夫·布罗茨基写的一首着名的诗歌,约瑟夫·布罗茨基,俄裔美国诗人,散文家,诺贝尔文学奖获得者。
基本介绍
- 作品名称:一首歌
- 外文名称:A Song
- 作者:约瑟夫·布罗茨基
- 翻译:黍黎释
诗歌原文
A Song
Joseph Brodsky
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
the handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin-bound.
Though it could be, of course,
the other way around.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car,
and you'd shift the gear.
we'd find ourselves elsewhere,
on an unknown shore.
Or else we'd repair
To where we've been before.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.
I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porchsipping a beer.
It's evening, the sun is setting;
boys shout and gulls are crying.
What's the point of forgetting
If it's followed by dying?
诗歌译文
一首歌
黍黎释译
我希望你在这里,亲爱的
我希望你在这里
我希望你坐在沙发上
我在你身旁
手绢可能是你的
下巴边的泪水可能是我的
虽然有这种可能,当然
也许会颠倒过来
我希望你在这里,亲爱的
我希望你在这里
我希望我们在我车里
由你换挡
我们发现我们身在别处
在未知的海岸
或许我们重到
之前去过的地方
我希望你在这里,亲爱的
我希望你在这里
我希望我对星象一无所知
当群星出现
当月亮照映水面
在它的睡梦里叹息转换
我希望还有一枚硬币
拨通你的号码
我希望你在这里,亲爱的
在这半球
像我一样坐在门廊上喝酒
这是晚上,太阳下山了
男孩叫喊着,海鸥哭鸣着
遗忘有什幺意义
如果随后是死亡?
作者简介
约瑟夫·布罗茨基,俄裔美国诗人,散文家,诺贝尔文学奖获得者。1940年生于列宁格勒。15岁即辍学谋生,打过许多杂工,很早开始写诗。发表在苏联地下刊物上,1964年受当局审讯,被定为“社会寄生虫”,判刑5年,后来当局迫于舆论压力,在其服刑18个月后予以释放,1972年被放逐后移居美国,起初8年在密西根大学任驻校诗人,后在其他大学任访问教授,1977年加入美国籍,1987年因其哀婉动人的抒情诗作品获得诺贝尔文学奖。其英文写作也十分出色,诺贝尔奖提及他对“英语特性的掌握令人惊讶。”自称为“俄语诗人与英语散文家的愉快结合。”着作诗集《诗选》(1973)、《言论之一部分》(1980)、《二十世纪史》(1986)、《致乌拉尼亚》(1984)、以及散文集《小于一》(1986)等。
译者简介
黍黎释,诗人,书法家,翻译。中国“80后代表诗人”之一,代表作品有《回到梦开始的地方》、《古井秦简》、《惹巴拉》等。