种豆资源网

当前位置:首页 > 百科 > 百科综合 / 正文

罗尔德达尔非儿童类短篇小说

(2020-01-29 03:54:42) 百科综合
罗尔德达尔非儿童类短篇小说

罗尔德达尔非儿童类短篇小说

本研究系对英国作家罗尔德·达尔(Roald Dahl)约60篇“非儿童类”(个别篇章具有“儿童类”文学特点,但由于是罗尔德·达尔早期作品,也被收录进来,作为研究的对象)短篇故事(小说)所做的研究及翻译(汉译)探索。出于学术研究的目的,所积累的成果以书籍的形式加以呈现。但是,所出版的书籍只做研究、交流之用,不用作商业目的。研究和翻译的成果预计成书9卷,目前已出5卷,2卷正在出版之中,2卷待出版。每卷包含若干部罗尔德·达尔的短篇故事或小说,长短不一、难易各异,按照不同的主题分成若干章加以编排,并根据作品的内容,对每一章予以命名。每一章中,先做引导性的介绍,名为“原作导读”,再给出小说的原文供读者阅读或作为翻译的参考,同时给出语言点及文化层面上的注释,以辅助理解,名为“原作释读”,最后给出探索性的汉语译文,名为“翻译探索”。

基本介绍

  • 研究名称:罗尔德·达尔研究
  • 英文名称:A Research on Rolad Dahl
  • 研究範围:非儿童类短篇小说或故事
  • 英文表述:Non-children Stories
  • 研究人员:王永胜等人
  • 成果形式:书籍和论文等
  • 研究期限:2010年至2016年
  • 研究方式:释读与翻译

作品简介

对于罗尔德·达尔(Roald Dahl, 1916—1990),中国读者耳熟能详的恐怕是他的一些儿童文学作品,而且国内外对他称呼最多的莫过于“儿童文学作家”。他的儿童文学作品的确十分畅销,已被翻译成多国文字出版发行,知名度颇高。可以说,在儿童文学作家中,罗尔德·达尔是最为成功、最为知名的作家之一。达尔的儿童文学作品得到很多国家小朋友的喜爱,这样的作品包括《詹姆斯与大仙桃》(James and the Giant Peach)、《查利与朱古力工厂》(Charlie and the Chocolate Factory)、《魔法手指》(The Magic Finger)、《查利与大玻璃升降机》(Charlie and the Great Glass Elevator)、《了不起的狐狸爸爸》(Fantastic Mr. Fox)、《特威特夫妇》(The Twits)、《女巫》(The Witches)、《好心眼儿的巨人》(The BFG,这部小说1983年获“惠特布雷德奖”,英文表述为“Whitbread Award”。)以及《玛蒂尔达》(Matilda)等。
然而,作为英国儿童文学作家的罗尔德·达尔,还写过其他类型的文学作品,特别是那些“非儿童类”短篇小说(个别篇章具有“儿童类”文学特点,但由于是罗尔德·达尔早期作品,也被收录进来,作为研究的对象。也可以说“大人类”短篇小说,也就是说,为大人写的文学作品。当然,这些作品中有些具有“大人”色彩,但其“大人”内容大多是比较“隐晦”的。这样的“大人”类型作品,基本收录在他的《迷情乱Xing》[Switch B***]一书中)也同样精彩。称之为“非儿童类”,主要针对达尔“儿童类”作品耀眼的光环而言。其实,这些“非儿童类”短篇故事(小说)绝大多数是达尔转笔写儿童文学作品之前完成的。“儿童类”作品的耀眼光环或多或少掩盖了一些“非儿童类”作品的光芒,而在中国,这些“非儿童类”作品的“光芒”几乎没有散发出来,很少为中国广大读者所熟知。这些作品受到西方19世纪现实主义文学的影响,多数採用现实主义的创作手法。同时,达尔也从美国短篇小说家欧·亨利(O. Henry)那里汲取了一定的营养。就达尔作品本身对人物和景物的描写来看,可以说,他是“20世纪英国变形精神世界的一位工笔画家”[1]。同他的儿童文学作品一样,他早期的这些“非儿童类”作品同样具有结尾出奇、结局令人意想不到等特点,更进一步说,达尔的此类短篇小说这方面的特点尤为突出。这类作品充满奇思妙想,人物刻画细腻入微,其中不乏道貌岸然者、悲观主义者、心理变态者。此类作品也不乏荒谬、贪婪、邪恶、虚伪的成分,其中的人物大都在“机关用尽”之时,一不小心就“栽了跟头”,或者在“聪明绝顶”之际,反而被自己的“聪明”所误。
[1]参见“陈钰,1985(4): 66”,这里只不过将其中的“二十世纪”,规範性修改成“20世纪”。

适用对象

对罗尔德·达尔短篇故事(小说)所做研究的成果,适合英语专业大学本科生及研究生阅读、研究、翻译之用(不少小说也可供高中生阅读、学习),也适合广大的文学爱好者阅读,更适合从事英汉翻译或外国文学研究的学者、教师、学生等阅读、参考。

人物简介

罗尔德·达尔的父母是挪威人,但达尔本人1916年出生在英国格拉摩根郡的兰达夫(Llandaff, Glamorgan)[1],并在雷普顿公学(Repton School)接受教育。第二次世界大战爆发,他应徵入伍,加入英国皇家空军,驻扎在奈洛比。后来,他加入了驻利比亚的一个战斗机中队,受了重伤。之后,又作为一名战斗机飞行员到希腊和叙利亚参加战斗。1942年,达尔作为英国大使馆的空军助理专员去了华盛顿。华盛顿成为他人生的转折点,因为在那里他开始了自己的创作生涯。随后,他被调到情报部。战争结束的时候,他成为英国皇家空军中校。他的第一批短篇小说共有12篇,都是根据自己在战争期间的经历所写。这12篇作品首先发表在美国的一些主流杂誌上,后来编撰成书出版,书名为《向你飞跃》(Over to You)。
罗尔德·达尔所有受到高度讚誉的作品都被译成多种文字,成为全世界的畅销书。安格利亚电视台(Anglia Television)将他的一些短篇小说改编成电视系列剧,冠以标题《出乎意料的故事集》(Tales of the Unexpected)。他的作品还包括两本自传──《男孩时代》(Boy)和《独闯天下》(Going Solo),还有赢得很多讚誉的小说《我的叔叔奥斯瓦尔德》(My Uncle Oswald)以及《罗尔德·达尔倾心的鬼怪故事集》(Roald Dahl’s Book of Ghost Stories)。最后一本是他自己编辑出版的。在生命的最后一年,他收集了一些奇闻轶事,并跟妻子弗利西蒂(Felicity)一起,整理了一些烹饪食谱,彙编成一本书。这本书1996年由企鹅出版集团出版,书名为《罗尔德·达尔的烹饪书》(Roald Dahl’s Cookbook)[2]。
罗尔德·达尔于1990年11月23日去世。英国《泰晤士报》(The Times)称其为“我们这一代人中最有影响力的作家之一,也是拥有极其广泛读者群的作家之一”(One of the most widely read and influential writers of our generation),并在写给他的讣告中写道:“孩子喜欢他写的故事,把他当成自己心目中最喜爱的人……他的作品将成为未来的经典之作”(Children loved his stories and made him their favourite . . . They will be classics of the future)。据报导,在2000年英国的“世界图书日”(World Book Day)投票中,罗尔德·达尔当选为“读者最喜爱的作家”(Favourite Author)[3]。
[1]格拉摩根原来是英国南威尔斯的一个郡。
[2]参见“Roald Dahl.The Best of Roald Dahl[M]. London: Penguin Books Ltd., 2006”。
[3]参见“Roald Dahl.The Collected Short Stories of Roald Dahl[M]. London: Penguin Books Ltd., 1992”。

主要评价

对于20世纪的英国作家罗尔德·达尔及其作品,《爱尔兰时报》(Irish Times)的一篇评论,可谓一语中的:“Roald Dahl is one of the few writers I know whose work can accurately be described as addictive. Through his tales runs a vein of macabre malevolence, the more effective because it springs from the slightest, almost inconsequential everyday things. The result is a black humour of the most sophisticated kind.”(罗尔德·达尔是我所认识的为数不多的作家之一,可以準确无误地说,其作品令人沉醉、上瘾。他的作品始终贯穿着一条主线,这条主线令人毛骨悚然,充满恶意和兇险,但却更加行之有效,因为其来源是一些不起眼的、几乎微不足道的日常事物。结果,最为错综複杂的黑色幽默便应运而生了)[1]。
抛开后来“儿童类”作品的耀眼光环不说,罗尔德·达尔在上一世纪中叶之所以蜚声世界,就是因为他所创作的这些“非儿童类”的短篇小说(当然,个别篇章具有“儿童类”文学特点,预示性地展露出达尔后来作为儿童文学作家的一丝“光芒”)。但是,当时中国翻译出版业不是很发达,对他的作品的译介也不是很多。就算是有所译介,也处于零星的“散兵作战”状态,不成体系。在全球化浪潮滚滚而来的今天,研究罗尔德·达尔的这部分作品,并系统地进行翻译研究,如同打开尘封已久的大门,门内的景色依然会令当代中国读者惊喜不已。对于广大的英语学习者和文学爱好者来说,阅读达尔的这部分作品将会带来迥然不同的人生体验。
其实,罗尔德·达尔这部分短篇小说的实质和绝妙,可以从英美主流媒体的评价窥见一斑:
"Roald Dahl is the prince of storytellers." ──Daily Mail
“罗尔德·达尔是位讲故事的王子。”──(英国)《每日邮报》
"The absolute master of the twist-in-the-tale" ──The Observer
“绝对的大师,其故事的结局出人意料。”──(英国)《观察家报》
"These stories pack their punch." ──The Observer
“这些故事蓄满了惊人之力。”──(英国)《观察家报》
"An unforgettable read, don't miss it." ──Sunday Times
“一次难忘的阅读体验,不可错过。”──(英国)《星期日泰晤士报》
"Dahl is too good a storyteller to become predictable, so you never know whether the tyrant or the tyrannized will win in the end." ──Daily Telegraph
“达尔的故事讲得太精彩了,结局简直令人无法预测。因此,你永远都无法得知,最后的赢家是残暴的人,还是受到残暴对待的人。”──(英国)《每日电讯报》
"Dahl has the mastery of plot and characters possessed by great writers of the past, along with a wildness and wryness of his own. One of his trademarks is writing beautifully about the ugly, even the horrible." ──The Los Angeles Times
“达尔拥有以往伟大作家的资质──善于营造情节、精于刻画人物,但达尔也拥有自己荒诞不经的一面,以及自己的一套挖苦讥讽的手段。其中的一个标誌就是他对丑陋之人的精妙刻画,更有甚者是对恐怖之人的精妙刻画。”──(美国)《洛杉矶时报》
"An ingenious imagination, a fascination with odd and ordinary detail, and a lust for its thorough exploitation are the . . . strengths of Dahl's storytelling." ──The New York Times Book Review
“达尔写作的影响力在于其独特的想像力,在于其对稀奇古怪和平淡无奇的细节的着迷程度,在于其对细节完完全全加以利用的欲望。”──(美国)《纽约时报·书评》
"The mind of Roald Dahl is quintessentially nasty and wicked." ──The Washington Post
“罗尔德·达尔的思维具有典型的特点,那就是骯髒和邪恶。”──(美国)《华盛顿邮报》
[1]着者译自Roald Dahl (1916-1990)的“The Best of Roald Dahl”(《罗尔德·达尔小说精品集》)一书的封底(back cover)。此书由英国“Penguin Books Ltd.”出版公司于2006年出版发行。

研究动机

鑒于罗尔德·达尔的影响力和作品的独特性,研究并翻译罗尔德·达尔的“非儿童类”短篇小说,将具有一定的学术价值和社会价值,会为中国文学的百花园增添一个品种,会为文学爱好者和翻译者提供一个可供参考的文本。
在历时三年多对罗尔德·达尔“非儿童类”短篇小说进行研究和翻译的过程中,共收集到长短不一的此类作品60篇,并站在一定的角度,根据着者个人的理解,细加编排,精心安排,详加注释,最终通过翻译,引介给中国读者。

翻译原则

在对罗尔德·达尔短篇小说的翻译探索中,採取了严谨的翻译态度,形成了以下基本的翻译思路:
(1) 人名、地名按照一定的标準进行“异化”式处理(极个别人名作了“归化”式处理),主要依据《世界人名翻译大辞典》(新华社译名室编,中国对外翻译出版公司1993年第一版或2007年第二版)以及《世界地名翻译大辞典》(周定国主编,中国出版集团、中国对外翻译出版公司2008年第一版)等,个别的人名、地名的翻译兼顾了流行的译法。
(2) 绝大多数非国际化的度量衡单位,特别是英制的度量衡单位,採用“同化”或“归化”的处理方法,以便汉语思维者能形象化地加以理解。
(3) 每一篇的题目都採用汉语四字格来处理,以求汉语的工整,发挥汉语四字格表达的优势,但同时最大限度地兼顾原文题目的字面含义。
(4) 就汉语译文整体而言,儘量杜绝“翻译腔”,以保持汉语语言的纯洁性和规範性,但前提是确保对达尔小说原文的“忠实”。
(5) 儘量完美地再现原文的风格,虽然做到这一点并不是轻而易举的事情。原文有些风格,在翻译中只能退其次而求之──基本上採用“归化”处理手法,照顾了汉语的通畅性。比如,原文中很多非标準的英语表达,汉译时就没有在“风格”上充分加以体现,这也是以后有待继续探索的一个翻译问题。

特别声明

“金无足赤,人无完人”,匆忙且蹒跚的步履必将会迈出“不和谐”的步伐。在对罗尔德·达尔的“非儿童类”短篇小说进行研究、翻译并成书的过程中,不当甚至错误之处在所难免,还望读者不吝赐教,多多批评,特别是多做文学翻译方面的批评。
需要特别声明的是,本系列书中所引用的罗尔德·达尔原着内容以及所做的翻译探索,旨在学术研究,不做商业用途。涉及相关着作权的地方,已经做了引用和标注。

所成之书

出于学术研究的目的,所积累的成果以书籍的形式加以呈现。但是,所出版的书籍只做研究、交流之用,不用作商业目的。研究和翻译的成果预计成书9卷,目前已出5卷,2卷正在出版之中,2卷待出版。如未做特殊说明,所成之书皆由哈尔滨工业大学出版社出版。

第1卷

一、书名及着者:
罗尔德·达尔短篇故事品读及汉译探索(第1卷)
An Interpretation of Short Stories by Roald Dahland Their Chinese Translations (Volume 1)
于本凤 王永胜 着
YU Ben-feng, WANG Yong-sheng
二、着者简介:
罗尔德达尔非儿童类短篇小说
于本凤,(1973- ):渤海大学讲师,主要从事英汉语言比较、辞彙以及跨文化交际等方面的研究。
YU Ben-feng (1973- ), a lecturer of Bohai University, mainly works at such professional researches as in the linguistic comparison between English and Chinese, lexicology, cross-cultural communications, etc.
王永胜(1967- ):渤海大学副教授,主要从事英汉互译理论与实践、修辞、辞彙、电影文学以及中西文化对比等方面的研究。
WANG Yong-sheng (1967- ), an associate professor of Bohai University, mainly works at such professional researches as in the theory and practice of E-C/C-E translation, rhetoric, lexicology, film literature, cultural comparison betweenChinaand English-speaking countries, etc.
三、内容提要:
本书系对英国作家罗尔德·达尔“非儿童类” 短篇故事(小说)进行研究所着系列图书中的第1卷,包括11部短篇小说。这些小说长短不一、难易各异,按照不同的主题分成四章加以编排,分别为“愿赌服输”“莫惹娇妻”“战争创伤”和“战场硝烟”。每章收录至少两篇作品,先做引导性的介绍,名为“原作导读”,再给出小说的原文供读者阅读或作为翻译的参考,同时给出语言点及文化层面上的注释,以辅助理解,名为“原作释读”,最后给出探索性的汉语译文,名为“翻译探索”。
罗尔德达尔非儿童类短篇小说
四、目录:
前言
第一章 愿赌服输
∷第一节 《南方来客》Man from the South
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
∷第二节 《赌海沉溺》Dip in the Pool
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
∷第三节 《费西先生》Mr. Feasey
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
第二章 莫惹娇妻
∷第一节 《宛若羔羊》Lamb to the Slaughter
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
∷第二节 《通天之路》The Way up to Heaven
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
第三章 战争创伤
∷第一节 《美好昨日》Yesterday Was Beautiful
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
∷第二节 《如你之人》Someone like You
一、原作导读
二、原作释读
三、翻译探索
∷第三节 《士兵幻象》The Soldier
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
第四章 战场硝烟
∷第一节 《废墟之中》In the Ruins
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
∷∷∷探索之一
∷∷∷探索之二
∷第二节 《坠机余生》Shot down over Libya
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
∷第三节 《希腊孤女》Katina
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
参考文献
后记

  

第2卷

一、书名及着者:
罗尔德·达尔短篇故事品读及汉译探索(第2卷)
An Interpretation of Short Stories by Roald Dahland Their Chinese Translations (Volume 2)
郎红梅 王永胜 着
LANG Hong-mei, WANG Yong-sheng
 
二、着者简介:
罗尔德达尔非儿童类短篇小说
郎红梅(1967- ):铁岭师範高等专科学校外语学院副教授,多年来一直从事英语专业高级英语、英汉翻译等多门课程的教学工作,主要研究方向为英语语言教学和英语语言文学。
LANG Hong-mei (1967- ), associate professor of School of Foreign Languages, Tieling Normal College, mainly engages in the teaching of several courses to English majors, such as Advanced English, English-Chinese translation, etc. Her major research direction is English language teaching and English literature.
王永胜(1967- ):渤海大学副教授,主要从事英汉互译理论与实践、修辞、辞彙、电影文学以及中西文化对比等方面的研究。
WANG Yong-sheng (1967- ), an associate professor of Bohai University, mainly works at such professional researches as in the theory and practice of E-C/C-E translation, rhetoric, lexicology, film literature, cultural comparison between China and English-speaking countries, etc.
三、内容提要:
本书系对英国作家罗尔德·达尔“非儿童类”(个别篇章具有“儿童类”文学作品特点,但由于是罗尔德·达尔早期作品,也被收录进来,作为研究的对象)短篇故事(小说)进行研究所着系列图书中的第2卷,包括8部短篇小说。这些小说长短不一、难易各异,按照不同的主题分成四章加以编排,分别为“乡村风情”“迷雾重重”“殊异人生”和“天真男孩”。每章收录两篇作品,先做引导性的介绍,名为“原作导读”,再给出小说的原文供读者阅读或作为翻译的参考,同时给出语言点及文化层面上的注释,以辅助理解,名为“原作释读”,最后给出探索性的汉语译文,名为“翻译探索”。
罗尔德达尔非儿童类短篇小说
四、目录:
前言
第一章 乡村风情
∷第一节 《霍迪先生》Mr. Hoddy
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
∷第二节 《奥妙生活》Ah, Sweet Mystery of Life
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
第二章 迷雾重重
∷第一节 《当心有狗》Beware of the Dog
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
∷第二节 《草垛之灾》Rummins
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
第三章 殊异人生
∷第一节 《外科医生》The Surgeon
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
∷第二节 《善本书商》The Bookseller
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
第四章 天真男孩
∷第一节 《猪肉美味》Pig
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
∷第二节 《海龟奇事》The Boy Who Talked with Animals
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
参考文献
后记
 

第3卷

一、书名及着者:
罗尔德·达尔短篇故事品读及汉译探索(第3卷)
An Interpretation of Short Stories by Roald Dahl and an Exploration of Their Chinese Translations(Volume 3)
单畅 王永胜 着
SHAN Chang, WANG Yong-sheng
 
二、着者简介:
单畅,生于1971年。现为渤海大学大学外语教研部教授和副主任,英语语言文学专业硕士,硕士生导师。从事英国诗歌、翻译及英语教育等领域的研究和教学工作。出版专着《约翰·邓恩诗歌研究》及合着《唐代五绝品读及英译探索(上)》(第一着者)等。曾获渤海大学第二届骨干教师荣誉称号,并两次获得锦州市社科联论文一等奖。
罗尔德达尔非儿童类短篇小说
SHAN Chang, born in 1971, is now a professor and vice-director of Bohai University Research and Teaching Institute of College Foreign Languages, and she is also an instructor of post-graduate students. She has got a master's degree in the English language and literature. At present, besides teaching, she undertakes the research of English poetry, translation, and English education. She has published an academic book entitled "Studies on John Donne's Poetry" and co-authored the book "An Appreciation of Five-character Quatrains from Tang Dynasty and an Exploration of Their English Translation (Part 1/2)"(As the first author). Prof. Shan has got the title of the "2 Group of Core Teachers in Bohai University" and for two times the reward of "1 Prize in Academic Papers Sponsored by Jinzhou City Association of Social Science".
王永胜(1967- ):渤海大学外国语学院副教授,主要从事英汉互译理论与实践、修辞学、辞彙学、电影文学以及中西文化对比等方面的研究。
WANG Yong-sheng (1967- ), an associate professor of Bohai University, mainly undertakes such professional researches as in the theory and practice of E-C/C-E translation, rhetoric, lexicology, film literature, cultural comparison between China and English-speaking countries, etc.

  三、内容提要:
 本书系对英国作家罗尔德·达尔“非儿童类”(个别篇章具有“儿童类”文学特点,但由于是罗尔德·达尔早期作品,也被收录进来,作为研究的对象)短篇故事(小说)进行研究所着系列图书中的第3卷,包括8部短篇小说。这些小说长短不一、难易各异,按照不同的主题分成四章加以编排,分别为“冷嘲热讽”“意识之流”“科幻色彩”和“匪夷所思”。每章收录两篇作品,先做引导性的介绍,名为“原作导读”,再给出小说的原文供读者阅读或作为翻译的参考,同时给出语言点及文化层面上的注释,以辅助理解,名为“原作释读”,最后给出探索性的汉语译文,名为“翻译探索”。
罗尔德达尔非儿童类短篇小说
四、目录:
前言
第一章 冷嘲热讽
∷第一节 《音乐“大师”》Mr. Botibol
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
∷第二节 《品酒“大师”》Taste
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
第二章 意识之流
∷第一节 《仅此而已》Only This
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
∷第二节 《老手之死》Death of an Old Old Man
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
第三章 科幻色彩
∷第一节 《器官实验》William and Mary
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
∷第二节 《探声机器》The Sound Machine
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
第四章 匪夷所思
∷第一节 《创世新灾》Genesis and Catastrophe
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
∷第二节 《折翼天鹅》The Swan
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
参考文献
后记

  

第4卷

一、书名及着者:
罗尔德·达尔短篇故事品读及汉译探索(第4卷)
An Interpretation of Short Stories by Roald Dahl and an Exploration of Their Chinese Translations (Volume 4)
张跃伟 王永胜 着
ZHANG Yue-wei, WANG Yong-sheng
 
二、着者简介:
张跃伟(1969- ):教授,博士,硕士生导师,渤海大学外国语学院副院长。从事功能语言学、语篇分析和构式语法等研究工作。发表学术论文10篇,其中CSSCI检索3篇,北大核心论文2篇;主持校级课题3项、省厅级课题1项、省社会科学规划项目2项(1项结题,1项在研);参与教育部人文社会科学研究一般项目1项(排名第二)。在国家一级出版社——厦门大学出版社,出版全英文撰写的专着1部:《双及物小句的功能-构式研究》(A Functional-Constructional Study of the Ditransitive Clause)。
罗尔德达尔非儿童类短篇小说
王永胜(1967- ):渤海大学外国语学院副教授,主要从事英汉互译理论与实践、修辞学、辞彙学、电影文学以及中西文化对比等方面的研究。
WANG Yong-sheng (1967- ), an associate professor of Bohai University, mainly undertakes such professional researches as in the theory and practice of E-C/C-E translation, rhetoric, lexicology, film literature, cultural comparison between China and English-speaking countries, etc.
三、内容提要:
本书系对英国作家罗尔德·达尔“非儿童类”(个别篇章具有“儿童类”文学作品特点,但由于是罗尔德·达尔早期作品,也被收录进来,作为研究的对象)短篇故事(小说)进行研究所着系列图书中的第4卷,包括6部短篇小说。这些小说长短不一、难易各异,按照不同的主题分成四章加以编排,分别为“神秘莫测”“夫妻之间”和“弄巧成拙”。每章收录两篇作品,先做引导性的介绍,名为“原作导读”,再给出小说的原文供读者阅读或作为翻译的参考,同时给出语言点及文化层面上的注释,以辅助理解,名为“原作释读”,最后给出探索性的汉语译文,名为“翻译探索”。
罗尔德达尔非儿童类短篇小说
四、目录:
前言
第一章 神秘莫测
∷第一节 《神秘房东》The Landlady
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
∷第二节 《不应老去》They Shall not Grow Old
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
第二章 夫妻之间
∷第一节 《貂皮大衣》Mrs. Bixby and the Colonel's Coat
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
∷第二节 《亲密爱侣》My Lady Love, My Dove
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
第三章 弄巧成拙
∷第一节 《虚欢一场》Parson's Pleasure
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
∷第二节 《世界冠军》The Champion of the World
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
参考文献
后记
 

第5卷

一、书名及着者:
罗尔德·达尔短篇故事品读及汉译探索(第5卷)
An Interpretation of Short Stories by Roald Dahl and an Exploration of Their Chinese Translations(Volume 5)
闫宝华 王永胜 着
YAN Bao-hua, WANG Yong-sheng
 
二、着者简介:
罗尔德达尔非儿童类短篇小说
闫宝华,1967年10月22日出生,辽宁省北镇县人,渤海大学大学外语部英语教师,民盟盟员。1991年7月毕业于大连外国语学院英语系,毕业后一直在渤海大学大学外语部从事英语教学工作。2000年9月至2001年7月在北京外国语大学做访问学者,进行语言学的课题研究工作。2002年晋升为副教授,同年参加西南大学举办的在职研究生学习,并在2006年获得文学硕士学位。2006年被评为辽宁省普通高等学校优秀青年骨干教师,2007年被评为渤海大学教学带头人,2009年被遴选为渤海大学硕士研究生导师、渤海大学教学骨干,同年晋升为教授。
王永胜(1967- ):渤海大学外国语学院副教授,主要从事英汉互译理论与实践、修辞学、辞彙学、电影文学以及中西文化对比等方面的研究。
WANG Yong-sheng (1967- ), an associate professor of Bohai University, mainly undertakes such professional researches as in the theory and practice of E-C/C-E translation, rhetoric, lexicology, film literature, cultural comparison between China and English-speaking countries, etc.
三、内容提要:
本书系对英国作家罗尔德·达尔“非儿童类”(个别篇章具有“儿童类”文学特点,但由于是罗尔德·达尔早期作品,也被收录进来,作为研究的对象)短篇故事(小说)进行研究所着系列图书中的第5卷,包括7部短篇小说。这些小说长短不一、难易各异,按照不同的主题分成三章加以编排,分别为“不堪回首”“冤冤相报”和“意味深长”。除第三章外,每章收录两篇作品,先做引导性的介绍,名为“原作导读”,再给出小说的原文供读者阅读或作为翻译的参考,同时给出语言点及文化层面上的注释,以辅助理解,名为“原作释读”,最后给出探索性的汉语译文,名为“翻译探索”。
罗尔德达尔非儿童类短篇小说
四、目录:
前言
第一章 不堪回首
∷第一节 《公学遗恨》Galloping Foxley
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
∷第二节 《最后之举》The Last Act
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
第二章 冤冤相报
∷第一节 《最后颂歌》Nunc Dimittis
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
∷第二节 《复仇公司》Vengeance Is Mine Inc.
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
第三章 意味深长
∷第一节 《熏制乳酪》Smoked Cheese
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
∷第二节 《倒立之鼠》The Upsidedown Mice
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
∷第三节 《蛇毒解药》Poison
∷∷一、原作导读
∷∷二、原作释读
∷∷三、翻译探索
参考文献
后记
 

第6卷

正在出版中……

第7卷

正在出版中……

第8卷

待出版。

第9卷

待出版。

标 签

搜索
随机推荐

Powered By 种豆资源网||